New York (AA) - ABD'nin New York kentinde, "Çeviride Türk Edebiyatı ve Kültür, Rumi'yi Hatırlamak" konulu bir panel düzenlendi.
ABD'de faaliyet gösteren sivil toplum kuruluşu Moon and Stars Project'in düzenlediği Mayıs Festivali kapsamında Manhattan'daki Bowery Şiir Klübü'nde yapılan panelde, Türk edebiyatının İngilizce'ye çevrilen örneklerinin yanı sıra, bu yılın UNESCO tarafından "Mevlana Yılı" ilan edilmesinden yola çıkılarak Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin mistik şiirleri ele alındı.
New York Üniversitesi Orta Doğu ve İslamiyet Çalışmaları Bölümü öğretim üyelerinden Prof. Dr. Sibel Erol'un yönettiği panele, Stevens Teknoloji Enstitüsü öğretim üyelerinden Prof. Dr. Edward Foster, şair-çevirmen Murat Nemet Nejat ve yazar Frances Kazan konuşmacı olarak katıldı.
Uzun yıllar Türkiye'de yaşamış olan Amerikan edebiyatı profesörü ve şair Edward Foster, Türk edebiyatının Yaşar Kemal ve Orhan Pamuk dışında yurt dışında çok az tanındığını ve Türkçe'den çevrilen kitapların ABD'de çok az satıldığını söyledi. Foster, Pamuk'un kitaplarının çevirilerinin neredeyse orijinalleri kadar iyi olduğunu ifade etti.
Foster, Türkiye'nin sosyal, kültürel ve siyasi yapısını bilmeyen bir Amerikalı okuyucu için birebir çevirilerin çok anlaşılır olamayabileceğine de dikkat çekti.
Murat Nemet Nejat ise Mevlana'nın nispeten az kullanılan bir dil olan Farsça yazılmış Mesnevi'sinin, dünyada en çok okunan ikinci kitap olmasının ilginç olduğunu söyledi. Mevlana'nın eserlerinin okuyanların amaçlarına göre yorumlandığına dikkat çeken Nejat, modern Türk edebiyatında Sufiliğin yer aldığını ancak Mevlana'ya yer verilmediğini ileri sürdü.
Nejat konuşmasında, bazılarının çevirisini kendisinin yaptığı Mevlana, Yunus Emre ve Cemal Süreyya'nın şiirlerinden de örnekler okudu.