ANKARA (İHA) - DTP Muş Milletvekili Sırrı Sakık, milletvekillerine İngilizce 'empati', Türkçe 'kendini benim yerime koy' ve Kürtçe de 'nefsü kıyas' yapmalarını istedi, ancak Türk dili uzmanları, 'nefsü kıyas' kelimesinin bir 'Arapça terkip' olduğu görüşünde birleştiler.
DTP Muş Milletvekili Sakık, dün TBMM Genel Kurulu'nda 2008 yılı bütçesi görüşmeleri çerçevesinde konuşma yaptı. TBMM tutanaklarına da geçen konuşmasında Sakık, milletvekillerini empati yapmaya çağırdı. "Şimdi, bakınız değerli milletvekilleri, size trajikomik bir tablo çizmeyi düşünüyorum: Bu ülkede 15, 20 milyon insan yaşamaktadır. Bu insanların ana dili Kürtçedir, bunlar Kürt'türler. Bu insanlar kendi dillerini nasıl yarım saat içerisinde ifade edebileceklerdir" diyen Sakık, sözlerini şöyle sürdürdü:
"Bir miktar empati yapmalıyız, İngilizce adı 'empati'dir, Türkçe adı 'Kendini benim yerime koy', Kürtçesi 'nefsü kıyas'tır. Düşünelim, Türkçe burada egemen dil değil Kürtçe egemen dildir. Her gün yüzlerce televizyonda Türkçe yayınlar yapılmaktadır ama Kürtçe yapılmamaktadır. Sadece Türkçe, günde yarım saat yayın yapıldığı zaman, siz bunu nasıl içinize sindirebilirsiniz. Hiç bu noktada vicdanınıza karşı sanık sandalyesine oturdunuz mu? Hiç ötekileşmeyi beyninizden geçirdiniz mi? Hiçbir dönem kendinizi Kürtlerin yerine koydunuz mu? Şu anda burada Türkçe yayın yapan bu televizyonumuz, acaba Kürtçe de yayın yapmış olsaydı ne olurdu, kıyamet mi kopardı?"
Tutanaklara da böyle geçen Sakık'ın konuşmasında ifade ettiği ve Kürtçe olarak nitelendirdiği 'nefsü kıyas' kelimesinin Arapça tertip olduğu belirtildi. Türk Dil Kurumu uzmanları böyle bir tertibin Kürtçe'de olmadığını belirtirken "Arapça bir tertip" dediler. Ayrı ayrı her iki kelimenin de kökeninin Arapça olduğunu belirten uzmanlar, Arapça olarak nefsü'l-emriyesi, nefsü muhammed, nefsü'l-emir' gibi terkiplerin Arapça'da bulunduğunu ifade ettiler. Uzmanlara göre, nefs kelimesinin anlamı öz varlık, kişilik; kıyas kelimesinin anlamı ise bir tutma, denk sayma, karşılaştırma, oranlama, mukayese olarak belirtildi. Kelimelerin kökeni ise Arapça. Uzmanlara göre Sakık'ın Kürtçe dediği 'nefs-ü kıyas' terkibi ise Arapça, varlığını bir başka varlıkla kıyaslama, karşılaştırma manası taşıyor.